Information | |
---|---|
has gloss | eng: Pig-in-a-poke is an idiom that refers to a confidence trick originating in the Late Middle Ages, when meat was scarce but cats were not. |
lexicalization | eng: Pig in a poke |
lexicalization | eng: Pig-in-a-poke |
instance of | (noun) a swindle in which you cheat at gambling or persuade a person to buy worthless property bunco game, bunco, confidence game, bunko game, con, flimflam, bunko, gyp, sting, confidence trick, con game, hustle |
Meaning | |
---|---|
Norwegian | |
has gloss | nor: :For den am. filmkomedien fra 1986 med Tom Hanks, se Katta i sekken (film) Å kjøpe katta i sekken er et uttrykk som betyr at man har kjøpt en ting, men blitt lurt og fått noe annet enn det man skulle. |
lexicalization | nor: Katta i sekken |
Swedish | |
has gloss | swe: Att köpa en gris i en säck är ett talesätt som avser ett köp där köparen inte tillräckligt noggrant har kontrollerat varan han eller hon köper. Uttrycket uppstod under senmedeltiden då oseriösa försäljare ibland stoppade en råtta eller en katt i en säck och sedan vid försäljningen påstod att säcken innehöll en griskulting. Även uttrycket "släppa katten ur säcken" kommer ifrån samma tidsperiod. |
lexicalization | swe: Köpa grisen i säcken |
Lexvo © 2008-2024 Gerard de Melo. Contact Legal Information / Imprint