Information | |
---|---|
has gloss | eng: The Ice Saints is the name given to St. Mamertus, St. Pancras, and St. Servatius in Hungarian, German, Austrian, and Swiss folklore. They are so named because their feast days fall on the days of May 11, May 12, and May 13 respectively. The period from May 12 to May 15 was noted to bring a brief spell of colder weather in the Northern Hemisphere under the Julian Calendar. With the change to the Gregorian Calendar, however, the equivalent days would be May 19–May 22. |
lexicalization | eng: Ice Saints |
instance of | (noun) the atmospheric conditions that comprise the state of the atmosphere in terms of temperature and wind and clouds and precipitation; "they were hoping for good weather"; "every day we have weather conditions and yesterday was no exception"; "the conditions were too rainy for playing in the snow" conditions, weather condition, atmospheric condition, weather |
Meaning | |
---|---|
German | |
has gloss | deu: Zu den Eisheiligen (auch „Eismänner“ oder „gestrenge Herren“ genannt) zählen drei (regional unterschiedlich auch vier oder fünf) Namenstage von Heiligen im Mai. Die Eisheiligen sind in Mitteleuropa meteorologische Singularitäten (Witterungsregelfälle). Laut Volksglaube wird das milde Frühlingswetter erst mit Ablauf der „kalten Sophie“ stabil: |
lexicalization | deu: Eisheilige |
French | |
has gloss | fra: Les saints de glace sont traditionnellement fêtés les 11, 12 et 13 mai de chaque année. Daprès les croyances populaires dEurope du nord de la mer Méditerranée, saint Mamert, saint Pancrace et saint Servais sont ainsi implorés par les agriculteurs et mis à contribution pour éviter leffet sur les plantations dune baisse de la température qui sobserve à cette période et qui peut amener une période de gel. On observe également des zones de gelées (région Alsace) jusquau 25 mai. Une fois cette période passée, le gel ne serait plus à craindre. La plupart des calendriers mentionnent actuellement dautres saints à souhaiter ces jours-là : Estelle, Achille et Rolande. Le changement date de 1960. LÉglise catholique romaine a décidé, alors, de « remplacer » les saints associés aux inquiétudes agricoles (réminiscence de paganisme au regard du Vatican) par dautres saints et saintes qui nauraient aucun lien avec ces croyances populaires. |
lexicalization | fra: saints de glace |
Hungarian | |
has gloss | hun: A fagyosszentek a magyar népi hagyomány szerint a Pongrác, Szervác, Bonifác napok (május 12., 13., 14.), valamint Orbán napjának (május 25). a közös elnevezése. Az Ipoly mentén a néphagyomány az ezután következő Zsófia-naptól is fagyot várt. |
lexicalization | hun: fagyosszentek |
Limburgan | |
has gloss | lim: Iesheilige zint de heilige Mamertus, Pancratius, Servaos en Bonifatius. Iesheilige weurt ouch gezag tege de 3 of 4 daag in mei, 11 mei, 12 mei, 13 mei en 14 mei es hunne namesdaag weurt gevierd. De iesheilige kóndige de zomer aan. In de tuin begint dan al good te greuje. Rónd dees periode van 4 daag ies dèks sjpraoke van groate wiesselinge in de temperatuur. t Kènt bieveurbeeld 25 grade C. weure (1998). Daoneve kènt t sjnachs ouch vreze. Aangenómme weurt dat 't nao de iesheilige neet miè ónder 0 grade Celsius zal goon. Alle potplante, einjaorige plante, zomerbleujersj en ander geveulige gewasse maoge noe nao boete en/of kènne were geplant. |
lexicalization | lim: iesheilige |
Dutch | |
has gloss | nld: IJsheiligen is de naam voor een aantal katholieke heiligen, van wie de naamdagen vallen in de periode van 11 tot 15 mei. Deze periode wordt eveneens IJsheiligen genoemd. Volgens de volksweerkunde zijn dit de laatste dagen in het jaar waarop nog nachtvorst op kan treden. Een slordige interpretatie van deze volkswijsheid heeft geleid tot het misverstand dat er met IJsheiligen een verhoogde kans op nachtvorst zou zijn. |
lexicalization | nld: Ijsheiligen |
Polish | |
has gloss | pol: Zimni ogrodnicy (często w dopełniaczu jako zimnych ogrodników, a także jako trzech ogrodników) - zjawisko klimatyczne charakterystyczne dla środkowej Europy, kiedy po okresie utrzymywania się wyżu barycznego nad Środkową i Wschodnią Europą (w tym nad Polską) następuje zmiana cyrkulacji atmosferycznej i przy słabnącym wyżu zaczyna – wraz z niżem barycznym – napływać zimne powietrze z obszarów polarnych. Nazwa pochodzi od imion świętych kościoła katolickiego, których wspomnienia przypadają kolejno 12, 13 i 14 maja (Pankracego, Serwacego, Bonifacego), kiedy to statystycznie najczęściej występuje to zjawisko klimatyczne. |
lexicalization | pol: Zimni ogrodnicy |
Swedish | |
has gloss | swe: Järnnätter som syftar på kalla och frostiga sommarnätter. Begreppet går tillbaka till gamla tider i Sverige och är förmodligen en felöversättning av den tyska bondepraktikan. Eismänner (ismän) har uppfattats som Eisenmänner (järnmän). De tre gubbarna Servatius, Bonifatius och Pankratius var symboler för vintern på samma sätt som man i Sverige talar om kung Bore. Man ansåg i Tyskland att nätterna 11-13 maj var speciellt frostbenägna och kopplade samman dessa med de tre gubbarna. |
lexicalization | swe: Järnnatt |
Lexvo © 2008-2024 Gerard de Melo. Contact Legal Information / Imprint